ja potrgala my self od smijeh

Vatreno oružje, rubnog ili centralnog paljenja.
Post Reply
User avatar
k.horvat
Cinker - bojna
Cinker - bojna
Posts: 1602
Joined: 04 Apr 2008, 19:17
Location: Kloštar Ivanić

ja potrgala my self od smijeh

Post by k.horvat » 30 Nov 2008, 10:43

Evo clanka u kojem lot hvalila XD,
ja trazila something oko puska sa balls :mrgreen:

Podrapao sam se od smijeha kako je netko automatikom
preveo (preko vode) tekst!

I nisam znao kamo da ovo stavim a moram podijeliti s vama:
http://tinyurl.com/6yss9v

User avatar
patch
Satnik
Satnik
Posts: 1767
Joined: 07 Apr 2008, 08:37
Location: Vinkovci
Contact:

Re: ja potrgala my self od smijeh

Post by patch » 30 Nov 2008, 11:08

LOOOOL. Genijalno. Ne kužim kako ljudi ne pročitaju tekst prije nego ga stave na web.
_______________________
DVC = Diligentia, Vis, Celeritas

User avatar
nobile157
Pukovnik
Pukovnik
Posts: 2891
Joined: 15 Sep 2008, 14:57
Location: Pula

Re: ja potrgala my self od smijeh

Post by nobile157 » 30 Nov 2008, 13:18

Dečki, to je automatski prijevod (na nekim stranicama imate opciju PREVEDI), zato i je takav. No, to ne treba čuditi, čitao sam prijevode knjiga o oružju koje je prevodio profesionalni prevoditelj, pa su bile katastrofa. Zašto? Pa zato što prevoditelj nije stručnjak za oružje i ne poznaje pojmove. BAČVA (tj. barrell) nije bačva, nego cijev oružja npr. No to treba znati. Ja se sigurno ne bih upustio u prijevod teme koju ne poznajem, jer svaka struka ima svoj riječnik. A ono što znam, odradio sam bez greške.
NO TRESPASSING - VIOLATORS WILL BE SHOT - SURVIVORS WILL BE SHOT AGAIN
Lijepa riječ i pištolj u ruci otvaraju svaka vrata

User avatar
k.horvat
Cinker - bojna
Cinker - bojna
Posts: 1602
Joined: 04 Apr 2008, 19:17
Location: Kloštar Ivanić

Re: ja potrgala my self od smijeh

Post by k.horvat » 30 Nov 2008, 14:02

Pa rekoh da je ovo automatski prijevod!
A sto se tice Tvojih prijevoda, nijesam ih citao. :mrgreen:

User avatar
blackpowder
Nadnarednik
Nadnarednik
Posts: 529
Joined: 16 Oct 2008, 16:07

Re: ja potrgala my self od smijeh

Post by blackpowder » 30 Nov 2008, 15:27

Prevodilački softver je još uvijek na nivou govora jednog Petka iz romana Robinson Crusoe, no kad ovlaštenom prevodiocu platiš za prijevod na talijanski nabavne dozvole za sportsku perkusionu pušku sa užljebljenim cijevima a na kraju dobiješ u prijevodu UŽLJEBLJENE KANALICE (crijepove) onda je to tiha jeza (uprkos tome što sam prevodiocu dao točan naziv na talijanskom).
Nekompetencija u temama o oružju ne prati samo prevodioce, već svakodnevno i novinare u dnevnom tisku i elektroničkim medijima.
KRIMINALIZACIJOM LEGALNIH POSJEDNIKA ORUŽJA - ORUŽJE ĆE POSJEDOVATI SAMO KRIMINALCI!
ZNAŠ LI OVO PROČITATI - ZAHVALI TO SVOJOJ UČITELJICI!
ČITAŠ LI OVO NA LATINICI - ZAHVALI DRAGOVOLJCIMA!

User avatar
patch
Satnik
Satnik
Posts: 1767
Joined: 07 Apr 2008, 08:37
Location: Vinkovci
Contact:

Re: ja potrgala my self od smijeh

Post by patch » 30 Nov 2008, 15:53

To je samo zato što prevoditelji nemaju stručnih znanja iz područja koja prevode a najčešće ne konzultiraju struku pa lupaju gluposti. Razlika u prostupu je velika, jer njima sam smisao i nije toliko bitan koliko gramatika, pravopis, kompozicija i stil pisanja, odnosno prevođenja.

Nekoliko mojih frendica prevodi (sudski tumači i sl.) i imaju upravo takvih problema. Kada ih pitam, ako prevode kakav tipično građevinski ili strojarski stručni tekst, zašto ne pitaju struku što bi to bilo - odgovor je najčešće pazi, ili kako nemaju vremena (kao stranka bi nešto naradije zbog hitnosti trebala jučer umjesto sutra), ili ne znaju koliko bi to dodatno koštalo. Kao da je to neki problem? Onda im je najlakše staviti ono što im se tada čini najlogičnije, umjesto da stave pravo značenje nekog pojma....
_______________________
DVC = Diligentia, Vis, Celeritas

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest